Life marches on, but I've been staying on that island.

“我为何爱”你,先生?/"Why do I love" You, Sir?

(Emily Dickinson, translated by Viv)


“我为何爱”你,先生?


“我为何爱”你,先生?
因为——
风从不过问草儿
为何——他一路过
她便摇摇欲坠

因为他知道——而你
却不知道——
而我们也不知道——
这么却也足够
智慧大抵如此——

闪电——从不过问眼睛
为何他一到来——它便闭起
因为他知道,它不能言语——
而道理——
并不藏在言语中——
而是——有心人才会懂——

那朝阳呵——先生——他叫我不能自已——
只因他是朝阳——出现在我视线里——
所以——于是——
我爱你

-----


"Why do I love" You, Sir?


"Why do I love" You, Sir?
Because—
The Wind does not require the Grass
To answer—Wherefore when He pass
She cannot keep Her place

Because He knows—and
Do not You—
And We know not—
Enough for Us
The Wisdom it be so—


The Lightning—never asked an Eye
Wherefore it shut—when He was by—
Because He knows it cannot speak—
And reasons not contained—
—Of Talk—
There be—preferred by Daintier Folk—


The Sunrise—Sire—compelleth Me—
Because He's Sunrise—and I see—
Therefore—Then—
I love Thee


评论
热度(12)
只展示最近三个月数据

© 假狮子 | Powered by LOFTER