Life marches on, but I've been staying on that island.

孤独/Solitude

(Ella Wheeler Wilcox, translated by Viv)


孤独


你笑,世界一同欢笑;
你哭,却只独自啜泣。
这衰败的土地须借着世间的欢喜,
自个儿烦心事却总数不清。
你唱,山野一同回应;
你叹,气息散尽空里。
回声总爱紧随愉悦之音,
哀伤之音却不曾在意。


你欢喜,人们来到身旁;
你忧愁,人们扭头离场。
你的快乐他们每一寸都得知晓,
你的哀痛他们没一点儿需要。
高兴时,你有好友无数;
难过时,一个都见不着。
醇美的佳酿谁都愿分一杯,
人生的苦胆你却独自品味。


宴席之日,人们纷至沓来;
禁食之日,人们过而不入。
让成功与奉献助你生存吧,
而世上却无人助你死亡。
快乐的厅堂如此宽敞,
气派的长列车尚可通行;
痛苦的走廊那么狭窄,
我们只得一个接一个地,孤独前进。

-----


Solitude

 

Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone.
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air.
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.


Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go.
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all.
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life's gall.


Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain. 



评论
热度(2)

© 假狮子 | Powered by LOFTER