Life marches on, but I've been staying on that island.

关于变老/ On Aging

(Maya Angelou, translated by Viv)


关于变老


当你看见我独自静坐,

像个麻袋耷拉在架上,

别以为我需要闲聊,

我在倾听自己的心。

住手!停止!少来可怜我!

住手!停止你的同情!

你能理解,那便最好,

倘若不能,多说也罢!

当我的骨头僵硬疼痛,

当我的脚迈不上楼,

我只请你帮个小忙:

不要搬来一张摇椅。

当你看见我走着,踉跄着,

不要观察,不要误会,

疲惫不是懒惰,

告别不是消逝。

我仍然是从前的我,

只是头发掉了一些,下巴陷了一些,

肺部萎缩很多,空气稀薄很多。

但我还能呼吸,不幸运吗?


---

On Aging


When you see me sitting quietly,
Like a sack left on the shelf,
Don’t think I need your chattering.
I’m listening to myself.
Hold! Stop! Don’t pity me!
Hold! Stop your sympathy!
Understanding if you got it,
Otherwise I’ll do without it!
When my bones are stiff and aching,
And my feet won’t climb the stair,
I will only ask one favor:
Don’t bring me no rocking chair.
When you see me walking, stumbling,
Don’t study and get it wrong.
‘Cause tired don’t mean lazy
And every goodbye ain’t gone.
I’m the same person I was back then,
A little less hair, a little less chin,
A lot less lungs and much less wind.
But ain’t I lucky I can still breathe in.

评论
热度(1)

© 假狮子 | Powered by LOFTER