Life marches on, but I've been staying on that island.

爸爸的华尔兹/My Papa's Waltz

(T. Roethke, translated by Viv)

 


 

爸爸的华尔兹  

 

你的气息里夹杂威士忌,

可熏得小男孩儿晕了头;

但我仍拼命抓着你,

这华尔兹的步子不好走。

 

父子俩舞步轻快不休,

直到厨房那锅也滚下来;

母亲这可发了愁,

嗔怒的眉头紧锁不开。

 

你的指关节伤了一处,

手中还握着我的腕;

每当你跳错了一步,

我的右耳便擦过你的裤扣。

 

你在我头上打着节奏,

掌心结满了厚厚尘土。

你跳着舞送我上床睡熟,

我还把你的衬衫紧紧抓住。

-----


My Papa’s Waltz     


The whiskey on your breath

Could make a smal boy dizzy; 

But I hung on like death: 

Such waltzing was not easy. 

 

We romped until the pans

Slid from the kitchen shelf; 

My mother's countenance

Could not unfrown itself. 

 

The hand that held my wrist

Was battered on one knuckle; 

At every step you missed

My right ear scraped a buckle. 

 

You beat time on my head

With a palm caked hard by dirt, 

Then waltzed me off to bed

Still clinging to your shirt. 


 




评论
热度(29)

© 假狮子 | Powered by LOFTER