Life marches on, but I've been staying on that island.

树/Trees

(Joyce Kilmer, translated by Viv)



我从未读过一首诗,
有如树般可爱多姿。

树呀,热切的嘴唇准备着
吮吸那流淌大地的甘甜之乳;

树呀,终日着仰望天父,
举起茂盛的臂膀祈福;

树呀,夏日炎炎仍在欢迎
知更一家在她发梢入住;

树呀,胸襟早已盛满白雪,
还同雨水亲密共处。

愚蠢如我终日写诗,
唯有天父方能造树。

-----


Trees

 

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree. 

A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast; 

A tree that looks at God all day, 
And lifts her leafy arms to pray; 

A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair; 

Upon whose bosom snow has lain; 
Who intimately lives with rain. 

Poems are made by fools like me,  
But only God can make a tree.  



评论
热度(2)

© 假狮子 | Powered by LOFTER