Life marches on, but I've been staying on that island.

光的指尖/The Fingers of the Light

(Emily Dickinson, translated by Viv)


光的指尖


光,以它的指尖
轻触此城镇:
“伟大如我不可久等,
让我走进你的门。”

 

“请稍等候,”城镇答道,
“我的子民仍在梦乡——
愿您起誓勿惊扰,
大门便即为您敞。”

来客欣然承诺遵照。
然而一旦进了城
它的面容狂喜奔放,
苏醒了男女与老少。

 

匿于塘中的邻里
屈坐而雀跃欢欣
响声敬礼,还有小虫子
为光的到来举杯同庆。

-----


The Fingers of the Light


The Fingers of the Light
Tapped soft upon the Town
With "I am great and cannot wait
So therefore let me in."

"You're soon," the Town replied,
"My Faces are asleep—
But swear, and I will let you by,
You will not wake them up."


The easy Guest complied
But once within the Town
The transport of His Countenance
Awakened Maid and Man

The Neighbor in the Pool
Upon His Hip elate
Made loud obeisance and the Gnat
Held up His Cup for Light. 



评论
热度(5)

© 假狮子 | Powered by LOFTER