Life marches on, but I've been staying on that island.

雪夜林边驻足/Stopping by Woods on a Snowy Evening

(Robert Frost, translated by Viv)


雪夜林边驻足


林木深深何人属?
主人村中居一屋。
今夜驻足无人晓,
雪满枝头只独看。

马既观之甚异之,
何事农家竟无迹?
他宵深夜莫如今,
左邻冰湖右见林。

马甚异之项铃鸣,
丁丁零零促我行。
四下寂静无人语,
但闻浅风掸雪轻。

可怜林木幽且暗,
惟惜重任负在身。
前路方长尚勿眠,
前路方长尚勿眠!

-----


Stopping by Woods on a Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

 

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.



评论(3)
热度(1)

© 假狮子 | Powered by LOFTER