Life marches on, but I've been staying on that island.
(Robert Frost, translated by Viv)
雪夜林边驻足
林木深深何人属?
主人村中居一屋。
今夜驻足无人晓,
雪满枝头只独看。
马既观之甚异之,
何事农家竟无迹?
他宵深夜莫如今,
左邻冰湖右见林。
马甚异之项铃鸣,
丁丁零零促我行。
四下寂静无人语,
但闻浅风掸雪轻。
可怜林木幽且暗,
惟惜重任负在身。
前路方长尚勿眠,
前路方长尚勿眠!
-----
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.